الغوص في الخيال المسكون ليوكو أوغاوا
تقرير أوستن وورنر عن المناقشة بين ستيفن سنايدر وأليسون باول في مكتبة Idle wild يوم الخميس الماضي، 8 يناير، في مدينة نيويورك. يمكنك العثور على الفيديو من الحدث في قناة Words Without Borders Youtube - Editors
كمترجم للغة تختلف تمامًا عن لغتي، مثل الصينية، أعتبر قراءة رواية بلغة أجنبية كأنها رقصة مع شريك غير مرئي، أو محاولة رسم الجزء الخلفي من تمثال في متحف من خلال النظر إلى الأمام. أثناء قراءتي، يكون ذهني منشغلاً بمحاولة فهم سياق كل التفاصيل: عندما يتحدث شخص ما بطريقة معينة، ماذا يعكس ذلك عن شخصيته؟ هل يحمل المعنى نفسه كما لو كان شخصية أمريكية تعبر عن ذلك باللغة الإنجليزية؟ الترجمة لا تتعلق فقط بنقل الكلمات، بل تتطلب أيضًا فهم الافتراضات الثقافية التي تضفي على الكلمات معناها. هذه هي أصعب تحديات الترجمة، إذ يتعين عليك إعادة خلق السياق المحيط بالمعنى.
في Idlewild Books يوم الخميس الماضي، تناول ستيفن سنايدر ترجمته لرواية "حوض السباحة"، التي هي جزء من ثلاثية للكاتبة اليابانية يوكو أوغاوا. خلال حديثه مع زميلته المترجمة والمحررة اليابانية أليسون باول، استعرض سنايدر أسلوب كتابة أوغاوا بطريقة ترفيهية، بالإضافة إلى استكشاف جوانب من الثقافة اليابانية. عند الاستماع إلى هذا الحوار، شعرت وكأني أستمع إلى طرف واحد من محادثة هاتفية، تمامًا كما كان الحال عندما قرأت "حوض السباحة"، رغم عدم إلمامي باللغة اليابانية أو الأدب الياباني.
عند وصف حوض السباحة بأنه محادثة من جانب واحد، لا أقصد التقليل من قيمة عمل سنايدر، الذي يعد رائعاً - الروايات ممتعة للغاية عند قراءتها باللغة الإنجليزية، والأسلوب متناسق وسلس، والصور حية وواضحة. تُعرض تفاصيل الشخصيات وعلاقاتهم العاطفية بدقة تشبه ترتيب الأحجار الكريمة أو باقات الزهور. القصص ليست بأي شكل من الأشكال "مترجمة". ومع ذلك، لا تزال تطرح الأسئلة المعتادة - كيف يتم تقديم هذا في اليابان؟ كيف يبدو الجانب الآخر من التمثال؟
إنها العلامة التجارية الغريبة لحوض السباحة، والتي تبدو لي أكثر غرابة - حيث يميل هذا القارئ غير المدرب، الذي يسترجع ذكريات الأنمي و Spirited Away، إلى تسميتها بـ "اليابانية". داخل كل صورة مصغرة مضيئة هناك شيء غريب ومقلق ويبدو خارج المكان - كأنك تقترب من صورة واقعية وتلاحظ أن الوجه مكون من ديدان الأرض الصغيرة. بطلة الرواية، التي تتميز بالألوان والحدة، تعيش في دار للأيتام يديرها والداها، وهي الطفلة الوحيدة في المهجع التي لديها والدين بالفعل - فهي، بطريقة ما، يتيمة في منزلها. تشعر بالإحباط وتقوم بإطعام أحد إخوتها بالتبني الذي يعاني من التسمم بسبب فسد الهواء المتعفن، مما يؤدي إلى مرضه.
تناولت المناقشة موضوع الغرابة. أشار سنايدر إلى أن العنصر الغريب الموجود في العادية في كتابات أوغاوا له جذور في الأدب الياباني، حيث يعود إلى أدب فترة إيدو، الذي يستمد تأثيراته من قصص الأشباح الصينية. في الفترة الأخيرة، يُظهر ذلك تأثير موراكامي، حيث يُلاحظ أن أسلوب أوغاوا النثري المتميز وإحساسها بالخيال كان لهما أثر كبير عليها.
كان من الضروري التأمل في آراء سنايدر وباول حول ما يكشفه هذا الشعور الغريب عن الثقافة اليابانية، أو بالأحرى، ما يثيره من أفكار عنها. ربط سنايدر بين هوس أوغاوا والطعام والتسوس، مثل المعجنات الفاسدة والغرف المليئة بالكيوي المتعفن، بمركزية الطعام في الثقافة اليابانية، والتركيز على النظافة والنقاء، التي قد تكون لها جذور في دين الشنتو. كما ذكر قصة عن مرافقة كاتب ياباني لتناول الغداء في مطعم سوشي فاخر في طوكيو، حيث كانت الغرفة البيضاء العارية تقدم سوشي على لوح من الأرز "نظيف للغاية لدرجة أنه مؤلم النظر إليه". في ثقافة تعتبر نظافة الطعام مقدسة، فإن فكرة إطعام الرضيع بنفخة متعفنة ستعتبر ليست فقط قاسية، بل أيضًا تدنيسًا للمقدسات، وهو أمر لا يمكن تصوره.
تتميز كل واحدة من الحكايات الثلاث في حوض السباحة بوجود ترتيب عائلي غير طبيعي أو مشوه، مما يساهم في تعزيز إحساس الغموض والغرابة. غالبًا ما يشمل الأطفال الذين يتعرضون للقسوة أو يعيشون في ظروف صعبة. ومع ذلك، كما أشار سنايدر، فإن معظم اليابانيين يعيشون في أسر مستقرة وودية، حيث يعتز الأطفال بعائلاتهم كثيرًا. فما السبب وراء ابتعاد خيال الكتّاب اليابانيين مثل أوغاوا أو موراكامي، أو غيرهم من مؤلفي الأدب "المخيف" عن مثل هذه المواضيع؟
حسنًا، دعنا نتحدث عن الموضوع. لماذا يشاهد الناس أفلام الرعب؟ نقل سنايدر عن صديقه ريو موراكامي (وهو مختلف عن الكاتب الياباني الشهير هاروكي موراكامي) قوله إنه يؤلف قصصًا مزعجة بسبب الأمان والراحة التي تنعم بها الحياة في اليابان، ليذكر الناس بالظلام الكامن تحت السطح. وتتناول باول هذا الموضوع في مقالها المنشور.
قد تكون السلامة النسبية في المجتمع الياباني وتوافقه هي السبب في وجود هذه المجموعة الكبيرة من الكتب العنيفة والمزعجة، بالإضافة إلى الكتب الجنسية الصريحة والمانغا والأنمي. ويمكن ملاحظة أن هذه الأعمال تُقرأ دون خجل في الأماكن العامة. ربما يكون الفارق الواضح بين الواقع والعوالم الخيالية في هذه الأشكال الفنية واضحًا بشكل يجعل الخيال يُعتبر مجرد خيال.
كانت المناقشة مفعمة بالمتعة والإلهام. فقراءة رواية مترجمة تشبه تمامًا الاستماع إلى يد واحدة تصفق، ولكن سنايدر وباول، كالفارس الشجاع والمحارب الباسل، ألقيا الضوء على الثقافة التي تتردد أصداؤها في هذا الأدب، مما مكنني من سماع اليد الأخرى تصفق بوضوح!
هنا مقابلة مع يوكو أوغاو في ذا نيويورك تايمز
ــــــــــــــــــــــــــــــــــ
Rebecca Clarke
مقابلة في نيويورك تايمز
تهوى يوكو أوجاوا البحث عن الحب في المكتبة. كما توضح مؤلفة كتاب «شرطة الذاكرة»: «تلتقي عيني بالكعب لكتاب معين». "نتبادل النظرات... لقد اختارني هذا الكتاب". روايتها الأخيرة التي ستترجم من اليابانية هي «Mina's Matchbox».
ما هي الكتب في ترافقك ليلاً ؟
«يوميات فتاة صغيرة» لآن فرانك و «قصص راحة اليد» لياسوناري كاواباتا.
هل سبق لك أن وقعت في مشكلة لقراءة كتاب ؟
في المدرسة الإعدادية، قام المدرس بتوبيخي بسبب انشغالي بالقراءة بدلاً من إزالة الأعشاب الضارة من فناء المدرسة خلال فترة التنظيف بعد انتهاء الدروس.
كيف تغيرت أذواق القراءة بمرور الوقت ؟
منذ صغري، كانت القراءة تمثل بالنسبة لي أكثر من مجرد هواية. يمكن القول إنه لا يمكنني تصور الحياة بدون الكتب. وعندما أصبحت كاتبة، أتيحت لي الفرصة للقراءة كجزء من عملي أكثر مما كانت متعة شخصية، لكن لا أستطيع أن أقول إن ذلك سبب لي أي مشقة. حتى لو كان الكتاب لا يتلاءم مع ذوقي، فإن هناك دائمًا فائدة يمكن أن أستفيد منها من خلال قراءته، كما أن كل كتاب يساهم في تسليط الضوء على جوانب جديدة في حياتي.
وصف تجربة القراءة المثالية.
أنهيت كل ما كنت أخطط له في وقت مبكر، وبدأت أتجول في المدينة حيث صادفت مكتبة. دخلت إليها دون أن أنوي شراء أي شيء. ولكن فجأة، وقع نظري على الكعب لكتاب معين، وكأننا تبادلنا نظرات التفاهم. قررت شراء الكتاب وعُدت إلى المنزل، حيث انغمست تمامًا في قراءته. أشعر بسعادة غامرة لأن هذا الكتاب قد اختارني.
ما هو آخر كتاب رائع قرأته ؟
«البدائية وأقاوت أخرى» بقلم أولغا توكارتشوك (ترجمة أنطونيا لويد جونز) ؛ «حياة كاملة» لروبرت سيثالر (ترجمة شارلوت كولينز) ؛ و «المحرقة» بقلم لاديسلاف فوكس (ترجمة إيفا م. كاندلر).
من هم الكتاب اليابانيون الذين تأخروا في الترجمة إلى الإنجليزية ؟
إذا كان علي اختيار اسم واحد، فربما يكون كينجي ميازاوا. قد توجد ترجمات لأعماله، لكنني أعتقد أن جاذبيته الديناميكية في الكتابات التي تتنقل بسلاسة بين العصور واللغات، وبين البشر والحيوانات، وبين الأرض والكون، ينبغي أن تُعرف على نطاق أوسع.
ما هي الكتب التي تشعر بالحرج من عدم قراءتها بعد ؟
الكثير: «الصوت والغضب»، «الأخوان كارامازوف»، «حكاية جنجي»...
هل هناك أي روايات كلاسيكية قرأتها مؤخرًا فقط لأول مرة ؟
«كاجيرو نيكي» أو «يوميات كاجيرو»، مؤلف من قبل والدة ميتشيتسونا، تغطي فترة 20 عامًا من حياة امرأة خلال فترة هيان (794-1185) وهويتها الحقيقية لا تزال غير معروفة. من خلال قراءتي لهذا العمل، حصلت على فهم أعمق لتاريخ الأدب اليومي الغني في اليابان.
كيف يبدو تداول كتبك في الترجمة بعد سنوات عديدة من كتابتها ونشرها؟
لا يؤثر ذلك علي بأي شكل. أعتبر وقت الإنسان ووقت الخيال مختلفين تمامًا في ذهني. طموحي هو تأليف روايات تعيش حياة تتجاوز حياة كاتبها.
كيف تغيّرت حياتك الحالية مقارنةً بوقت صدور «Mina's Matchbox» في عام 2006؟
حياتي لم تتغير على الإطلاق. لقد واصلت ببساطة كتابة رواياتي.
ما هو دورك في الفيلم المستوحى من «شرطة الذاكرة»؟
لم أشارك حتى الآن بأي طريقة. وبما أن معرفتي بعالم الأفلام محدودة، أجد صعوبة في توقع كيفية تطور الأمور. ولكن الرواية مكتملة. لا يوجد ما يمكنني فعله أكثر في الوقت الحالي.
لقد وصفت نفسك بأنك مدين لعمل بول أوستر. هل تمكنت من إيصال ذلك إليه ؟
للأسف، لم أتمكن من التحدث معه بشكل مباشر. ومع ذلك، كانت سعادتي كبيرة عندما قرأت الدعاية التي كتبها للنسخة الإنجليزية من إحدى رواياتي. هذا الأمر أسعدني حقًا وزاد من حماسي لمواصلة مسيرتي ككاتب.
ما هو آخر كتاب قرأته جعلك تبكي ؟
عندما تنتابني رغبة في البكاء، أعود لقراءة المشهد في "The Flying Classroom" لإريك كاستنر، حيث يسعى بطل القصة الشاب للحفاظ على معنوياته من خلال تكرار عبارة "البكاء ممنوع تمامًا!" لنفسه.
ما هو آخر كتاب قرأته وأثار غضبك؟
«صلاة تشيرنوبيل» لسفيتلانا أليكسيفيتش، ترجمها آرتش تايت وآنا جونين، والتي ستصدر في عام 2025.
ما هو أفضل كتاب تلقيته كهدية ؟
بعد فترة قصيرة من إصدار روايتي الأولى، زودني محرري بنسخة من كتاب «In Watermelon Sugar» لريتشارد براوتيجان.
ما هي المعلومات الأكثر إثارة التي اكتسبتها من قراءة كتاب حديثًا؟
يمكن أن تصل إناث أسماك الصياد إلى طول 60 سم أو أكثر، بينما قد لا يتجاوز طول بعض الذكور أربعة سنتيمترات. يتحول الذكر إلى طفيلي، حيث يرتبط بالأنثى الأكبر حجمًا ويذوب في جسدها، ليصبح بذلك مجرد أداة لإنتاج الحيوانات المنوية.
إذا كنت ستقوم بتنظيم حفل عشاء أدبي، أي ثلاثة كتاب، سواء كانوا أحياء أو أموات، ستقوم بدعوتهم؟
آن فرانك، جي دي سالينجر وإميلي ديكنسون. جميعهم عانوا من قيود بسبب ظروفهم أو اختاروا العزلة في حياتهم. آمل أن يجدوا متعة الحرية في الحفلة الخيالية.
https://www.nytimes.com/2024/08/15/books/review/yoko-ogawa-interview-minas-matchbox.html